"Call to Prayer is a poem that attempts capture and portray the experience of standing in the malu of the sacred. Whether that malu is cast by monument, an altar, or a mountain, the poem depicts the kuleana of recognizing our pilina to that which is kapu. The poem travels through the knowledges of faith, courage, devotion, fear, and aloha through the perspective of a Kanaka Maoli wahine who lives in the malu of our kupuna while continuing to endure the ongoing wake of settler colonialism, displacement, and alienation.
The poem intentionally stands in the malu of the Mihrab, Shangri La's most sacred artifact. And in her magnificent shadow we come face to face with her certain theft and current violent misdirection. We cannot look away, not from her outstanding beauty, and certainly not from the generations of violence that has allowed us to be in her unconsenting company. The Mihrab powerfully calls us back to our own sacred places, and in that moment we are invited into a mutual recognition, an unexpected intimacy between peoples, ʻāina, moʻolelo."
Jamaica Osorio, 2021
If I have Faith
It is only because
I know what it means
to stand at the foot of a mountain
my whole body a prayer
the whole island a monument
and to see
the piko
shining through the mist
I still feel her before me
Even from hundreds of miles away
Anytime I have the strength to look to the horizon
If I have courage
It is only because
I have watched our moʻolelo remake themselves in my generation
I have seen an island born from pō
From a whisper in the quietest parts of ourselves,
Here
A promise that we refuse to forget or forsake
That this place is ours
Only so much as this place is us
And I have held it in my hands,
The birthing of our worlds
Pō, turned light, turned pūko’a, turned slime turned gods in a time of mere men
I have watched the call of the intrepid summon Manaeakalani
every morning
in the hands of our kuaʻana
Maui, fishing us each
One by one from the dark sea of this forgetting
If I have devotion
it is only because
I have traveled into the poli of our akua
I have crossed the piko
from wākea to wākea
and sailed upon the dark and shining road of kāne
deep into the realm of our ancestors
and I have returned,
with the knowledge that to lay in the bosom of our kūpuna
is to commit yourself to the prayer of memory
to cast your eyes upon Kuehaelani
and to pull her shimmering body from the skin of the sea
If I have anger
It is only because
I know the stories of our loss
Kiʻi burnt to ash
Stones and koʻa removed
Now the foundations of Billionaire estates
I am aware
That nearly anywhere we walk
We are trampling upon the ʻiwi of our kūpuna
I know the moʻolelo of the hundreds of thousands dead and dying
I have seen the signs of the separating sicknesses
Born again, like Haumea, in every Hawaiian generation
I know the names of the thieves
The crooks in finely sewn suits
Praying to their capital
As they pillage
And loot our holy cities
Leaving us with nothing
But a whisper of what we once believed
And yet I still have aloha
But only because
I am still here
With all my kūpuna beside me
And when I stand in your malu
You
Tower over me, like a recollection
Like a mountain
With so many stories I will never know
In languages I will never speak
Thousands of miles away from your home
And the ʻāina and alchemy that made you
The hands that formed you
Like an island, consecrated
You are here
Pointed even in the wrong direction
A desecration
And still your kaumaha
Is not foreign to me
You feel more family
Than stranger
And in your magnificent shadow
I hear our calls to prayer
No comments:
Post a Comment